Язык мой — враг мой, а имя мое — ?

Мысли вслух

Меня зовут Айгуль. Обычное татарское имя. Не каждому россиянину знакомое, но произнести правильно любой русскоговорящий сможет точно.  А вот с английским все плохо. Он не терпит смягчения согласных. Поэтому коллеги-европейцы зовут меня Эйгул или Эйгл. Я не сразу привыкла к этим вариациям. А услышав в первый раз  «Эйгу-у-у-л, куд ю плиз интродьюс йоурселф»  — вообще не сообразила, что это ко мне обращаются. Но это я могу простить, не изменишь же их речевой аппарат. Но, на письме все еще хуже! Однажды мы довольно долго беседовали с итальянцем по «коммуникатору» (эквивалент ICQ), решали какую-то там рабочую проблему. Все отлично, все довольны. И в конце он выдает фразу:

-сенк ю, мэн!

Он все это время разговаривал не со мной, а с мужчиной по имени Айгуль. Я говорю, ну, вообще-то, я не мэн, а гёрл. Я через монитор почувствовала, как он там краснеет, бедняга. Что хуже всего, это не единичный случай. Часто в общих рассылках пишут «хай, гайс», хотя среди мужских имен есть и мое. Если бы в английском глагол изменялся по родам, уверена, что они писали бы, «Эйгул, спасибо, что ты помоГ, решиЛ, узнаЛ и т.д.»

Что делать? Не знаю. Радует, что хотя бы каких-то видимых ассоциаций мое имя у англоговорящих не вызывает. В отличие от моего коллеги.

Его зовут Наиль. Обычное татарское имя. Не для каждого россиянина знакомое, но произнести правильно точно труда не стоит. Но английский обходится жестоко и с этим именем. Мало того, что иностранные коллеги произносят его твердо, они ведь и ударение и звуки меняют. Вариантов произношения здесь аж четыре:

Наи’л (ударение на «и»)

На’ил (ударение на «а»)

Найл

Нэйл

Нет, вы вдумайтесь! НЭЙЛ.

Какого, если твое имя можно перевести как «гвоздь» или «ноготь»!

Недавно я долго мучилась с англичанином, который не понимал, что от него требуют. Мы целый день выясняли, что к чему. Понаписали кучу писем. Из формального общение перешло на обычные повседневные фразы. Наконец, нам удалось, что нужно. Фух! Представьте, сижу я за компьютером, вся такая серьезная, деловая и тут БАМ! Фраза:

— О, е. ви нэйлд ит! (буквально «мы забили этот гвоздь», типа «мы сделали это!»)

Я прочла, покосилась на соседний стол, за которым сидел Наиль и рассмеялась в голос. Так что,  язык – вещь забавная и опасная. Но мы с коллегами относимся ко всему этому с юмором. Наиль теперь уже сам произносит свое имя на манеру «гвоздя», а я не спешу заявлять иностранцам, что я девушка. В конце концов, побыть иногда мужчиной в чужих глазах очень даже полезно.


© Все права защищены | Газета онлайн «Молодежное.инфо»

Автор:  Замалетдинова Айгуль (Россия, Казань)